Турецкий язык

Единственным государственным языком в Турции является относящийся к тюркской группе турецкий язык.

В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо „тюркские» языки использовался термин „турецкие» языки.

Государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался „османско-турецким» языком; „османский», „османец», „Османская империя» – все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи – Османа (1258 – 1326).

После победы кемалистской революции (1918 – 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины „османец», „османский язык» были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на „турок», „турецкий язык».

В русской тюркологической литературе последние установилось: общее название всей семьи – тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции – турецкий язык; отсюда соответственно и термины: „тюркология» и „туркология» (или „турковедение»).

Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова – по источнику заимствования – представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.

Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык – „латынь Востока» – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 – 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.

Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й миро-вой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.

Читайте также  История Турции